Публичная статья
452
48
0

Международный день переводчика

Представьте себе, что вы путешествуете по незнакомой стране, но не знаете местного языка даже на уровне «привет-пока». Как будете объясняться с местными жителями?

День переводчика. Книги, словари на полке

Можно, конечно, попытаться донести смысл сказанного до зарубежных граждан при помощи жестов, но, согласитесь, такой подход вряд ли облегчит ваш вояж – скорее превратит приятное времяпрепровождение в сплошное мучение. Есть как минимум два выхода из создавшегося положения: отправиться заграницу по путевке от турагентства либо взять с собой в путешествие человека, владеющего языком.

Специальность последнего носит название «переводчик» и по примеру других профессий имеет свой собственный праздник масштабного характера, ежегодно организуемый 30 сентября – Международный день переводчика.

История праздника «Международный день переводчика»

Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно конец первого осеннего месяца? Ответ на него следует искать в истории. Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых – Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей – при условии искренней веры, разумеется.

Иероним Стридонский заслужил этот статус в полной мере. Он был высокоинтеллектуальным и духовно развитым человеком. На счету святого при земной жизни множество путешествий по миру, паломничество в Иерусалим, 4 года аскетичного существования в Халкидской пустыне. Кстати, временная роль отшельника позволила Иерониму Стридонскому прозреть в духовном плане: вдали от людей и даже диких зверей ему посчастливилось пару раз услышать то, что никогда не касалось уха простого смертного - трубные звуки, возвещавшие Страшный Суд. Данный факт определил уже после смерти покровителя переводчиков место Иеронима в живописи: на картинах святой неизменно изображен в окружении трубящих ангелов. Впрочем, есть и другие варианты: например, отец Церкви, расположившийся в келье, и корпящий над своими научными трудами. Иероним Стридонский действительно очень много сделал для лингвистического мира. Его перу принадлежит глаголица, а также перевод Библии на латынь, ставший спустя 11 веков официальной латинской версией Священного Писания.

Международный день переводчиков достаточно популярен среди представителей этой многогранной профессии. Каждый год он проходит под новым девизом. Например, в прошлом году темой торжества был тезис «Перевод как межкультурная связь», в позапрошлом – «Наведение мостов между культурами». Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60-ти государств мира. В России Международный день переводчика в среде толмачей прижился с 2004 года. Он пользуется поддержкой МИДа РФ и федеральных СМИ.

История профессии и значение переводов

Специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист. Ее возникновение было обусловлено разделением человечества на категории – народы, национальности – и, соответственно, появлением у каждой из них собственного языка, непонятного остальным. Если обратиться к священной книге христианства Библии, можно обнаружить на ее страницах знаменитый сюжет о Вавилонской башне, как раз-таки иллюстрирующий развитие многоязычности земного населения. В той же Библии сказано Богом от имени апостола Павла в рамках первого Послания коринфянами: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».

Профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания засуживает труд переводчиков в период Средневековья – их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок: нередко специалисты позволяли себе несколько искажать детали без существенного влияния на общий смысл текстов. Правда, нагрузка была небольшая, в основном заказы представителей дворянского сословия – основная масса европейского народа успешно обходилась латынью. Но примерно к середине XVI века ситуация несколько изменилась: расцвет национальной культуры поставил вопрос о значимости и необходимости перевода довольно остро. Переводчики начали объединяться в сообщества, где трудились вместе. Как правило, это был письменный перевод зарубежной литературы. В нашей стране тоже организовали такой союз: «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Что касается устного перевода, то долгое время практиковали последовательный вид. Он заключался в следующем: ораторскую речь профессионалы фиксировали на бумаге, а по окончании выступления озвучивали услышанное ими на своем родном языке и требуемом заказчиком.

Среди знаменитых российских переводчиков значатся Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т.Л. Щепкина-Куперник и т.д. Благодаря деятельности отечественных специалистов мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаля, Шекспира, Бальзака, Байрона.

Профессия переводчик

У большинства из нас работа толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами. Но так ли все расчудесно в деятельности лиц, осуществляющих перевод текстов или речи с одного языка на другой?

Что же, переводчик в самом деле вступает в непосредственный контакт с иностранцами, если спецификой его труда является устный перевод. Но он также может работать с текстами, документами, никак не сталкиваясь с жителями других стран. Кроме двух названных различают еще четыре основных вида перевода: синхронный, юридический, художественный, технический. Переводчик способен преподавать иностранный язык в учебных заведениях различных уровней, и тогда он получает статус преподавателя. Судьба способна забросить специалиста в посольство, в сферу туристического и гостиничного бизнеса. Вакансии переводчика нередко появляются в печатных изданиях и музеях. Однако пусть вас не радует столь широкий выбор мест вероятного трудоустройства: профессия эта хоть и востребована, нужды работодателей касаются в большей степени специалистов с профильным образованием, богатым опытом работы и, главное, - высоким уровнем перевода. Оплачиваться труд такого профессионала будет более чем достойно.

30 сентября переводчики всех стран мира получают в свой адрес искренние поздравления. А мы с вами можем отметить этот праздник в знак солидарности с профессионалами, отправившись в путешествие по стране своей мечты.

 

Вам так же может быть интересно: Программы для перевода текста с русского на английский

Источник: Helperia

Комментариев нет

Ваш комментарий: