Публичная статья
215
28
0

О некоторых компьютерных технологиях в работе переводчика

Все мы знаем, как важны компьютерные технологии в работе переводчика. Но среди большого их разнообразия особое внимание следует уделить электронным словарям. Термин "электронный словарь" стал уже привычным. Ни для кого не ново, что электронный словарь удобнее, практичнее и “быстрее” в использовании, чем его “бумажный” собрат. Неважно опытный ли вы пользователь электронного словаря или новичок, вы сразу же ощутите разницу. Электронный словарь содержит терминологию, позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и с возможностью поиска словосочетаний.

Научная дисциплина, занимающаяся теорией и практикой составления таких словарей, называется компьютерная лексикография.

Для того чтобы создать словарь, который будет отвечать всем требованиям потребителя, нужно соблюсти все этапы его разработки. Для начала это сбор и систематизация дополнительной информации о каждой языковой единице, упорядочение словарных статей, оформление словаря.

 

Для сравнения и анализа хотелось бы подробнее остановиться на проблемах классической “бумажной” лексикографии. Классическая лексикография не располагает таким объемом информации и базами данных со словарными статьями, возможностью изменения направления перевода. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем сложнее пользоваться словарем. Характерный пример – 20-томный Оксфордский словарь.

Чем интереснее лексикографическая концепция словаря, тем уже его лексическая база. В результате, универсальные бумажные словари демонстрируют печальное отсутствие влияния достижений теоретической лексикографии на лексикографическую практику. А вот компьютерная реализация бумажного словаря сама по себе позволяет преодолеть часть указанных проблем. У электронного словаря, более изощренные возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям, разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях - распознавание звука, возможность аудио трансляции. Преимущество заключается в том, что становится возможным быстро получить информацию, которая может содержаться где-то в недрах словаря.

Кроме того, при необходимости перемещения найденного слова, словосочетания или фразы в некий файл не обязательно перепечатывать фрагмент текста: его можно просто скопировать. Словарь может быть сформулирован пользователем в удобной для него форме. Этот список преимуществ можно продолжить в зависимости от конкретного словаря. Но главная задача состоит в том, чтобы единицей описания было отдельное значение, и технологии анализа могли бы устанавливать соответствие между исходным запросом и теми лексическими значениями, которые подходят для этого запроса по всем критериям.

 

Уже сейчас существует немало электронных словарей, наиболее распространены среди них Lingvo, «МультиЛекс», «Мультитран», «Контекст», Polyglossum. Конечно, преимущества электронных словарей перед бумажными очевидно, но и среди электронных словарей есть свои фавориты. А вот как быть с качеством перевода? Способствуют ли современные словари его повышению? Лексикографическая модернизация идет, но не без проблем: в электронных словарях встречается значительное количество ошибок (например, fool вместо full).

Постоянно идет обновление базы словарей, добавляется все больше информации, учитываются предыдущие плюсы и минусы. К примеру, при анализе словарных дефиниций пару месяцев назад в базе словаря Lingvo не содержалось слово oolong . Перевод и правильное написание слова можно было найти только в «Мультитране». Сейчас же слово содержится как в «Мультитране» так и в Lingvo. А вот словарь Longman все еще не располагает переводом этого слова. Да, в базы словарей добавляют все более редкие слова и уже сейчас можно найти перевод практически любого слова, но все не так идеально. Редкие названия птиц, животных, оттенков цвета все еще остаются мало затронутыми. Также немало важным является оформление электронного словаря. Удобство в использовании, толкование слов и обширный синонимичный ряд.

Источник: Helperia

Комментариев нет

Ваш комментарий: